|
YILMAZ ODABAŞI ŞİİRLERİ FARSÇA'DA
معرفي شاعر معاصر تركيه، يلماز اُداباشي معرفي شاعر معاصر تركيه، يلماز اُداباشي

Yılmaz Odabaşı'nın şiirleri İngilizce, Fransızca, Almanca, Rusça, Yugoslavca gibi dillerden sonra şimdi de Farsça'ya çevrildi.
İran'ın başkenti Tahran'da seksen dört yıldır yayınını sürdüren "Ettelaat" Gazetesi, İranlı hikaye yazarı ve çevirmen Mohammad Ali Destmali'nin çevirdiği Yılmaz Odabaşı şiirleri ve biyografisine tam sayfa yer vedi.
Farsça bilenler ve ilgilenecekler için Yılmaz Odabaşı'nın Farsça çeviri şiirlerinden oluşan gazete sayfası linkini aşağıda sunuyoruz:
http://www.ettelaat.com/new/index.asp?fname=2010\01\01-28\13-38-21.htm&storytitle=%C8%C7%CF%E5%C7%ED%20%CF%ED%90%D1
Kaynak: http://net.sabah.com.tr/net/yilmaz_odabasinin_siirleri_farscada
http://www.ilkehaber.com/haber/yilmaz-odabasinin-siirleri-farscada-6699.htm
|
معرفي شاعر معاصر تركيه، يلماز اُداباشي
بادهاي ديگر
ترجمه از تركي استانبولي: محمد علي دستمالي
|
|
يلماز اُداباشي در سال 1961 در شهر دياربكر به دنيا آمد. دوران كودكي و نوجوانياش را در شهرهاي دياربكر، قيسري، گازي عنتاب و آنكارا گذراند و پس از پايان دوران دبيرستان وارد دانشكده حقوق دانشگاه ازمير شد. به خاطر حضور فعال در فعاليتهاي سياسي دانشجويان ازمير به زندان افتاد و از ادامه تحصيل باز ماند.
اُداباشي پس از آزادي از زندان حرفههاي عجيب و غريبي را آزمود. از نقاشي پرتره گرفته تا كار در دفتر اتوبوسراني و نمايندگي كارخانه داروسازي و بالاخره خبرنگاري، وي بيشتر از بيست كتاب چاپ كرده است و چند ترانه براي خوانندگان نامدار موسيقي تركيه سروده كه از آن ميان ميتوان به ترانههايي اشاره كرد كه با صداي احمدكايا بر سر زبانها افتادهاند.
اُداباشي كار نوشتن را به صورت جدي دنبال ميكند و تاكنون چهارده جايزه مهم ملي و بينالمللي كسب كرده است.
من به اين شاعر پركار تركيه نامهاي نوشتم و در آن نامه تمايلم را به خواندن و ترجمه آثارش بيان كردم و او در جوابم جملاتي نوشت كه برايم بسيار ارزشمند بود: «اين جا در تركيه شاعران و نويسندگان ما عاشق آن هستند كه آثارشان به فرانسه و انگليسي ترجمه شود و از اين راه صاحب پرستيژ شوند. اما خود من هميشه دلم ميخواست اشعارم به زبان فارسي ترجمه شوند. چرا كه فارسي زباني عظيم و ثروتمند است و تاريخ پرافتخاري هم داريد. با اين كه فارسي نميدانم، اما از شما ميخواهم كه ترجمه اشعارم را حتماً برايم بفرستيد. اميدوارم روزي به ايران بيايم و از كشور
ارسال خبر از طريق ايميل
نسخه مناسب چاپ
|
2
PDF صفحات روزنامه
|