YILMAZ ODABAŞI WEB SİTESİ   

www.yilmazodabasi.com.tr

 

Çarp gönlünü ko savrulsun bu tarumar aşklara / Vur aşkının hicranını firar yolculuklara...

   YILMAZ ODABAŞI ŞİİRLERİ FARSÇA'DA
      29.01.2010 tarihinde yazılmış ve 337 kere okunmuş.

      YILMAZ ODABAŞI ŞİİRLERİ FARSÇA'DA 

       معرفي شاعر معاصر تركيه، يلماز اُداباشي معرفي شاعر معاصر تركيه، يلماز اُداباشي

       

      Yılmaz Odabaşı'nın şiirleri İngilizce, Fransızca, Almanca, Rusça, Yugoslavca gibi dillerden sonra şimdi de Farsça'ya çevrildi. 

       İran'ın başkenti Tahran'da seksen dört yıldır yayınını sürdüren "Ettelaat" Gazetesi, İranlı hikaye yazarı ve çevirmen Mohammad Ali Destmali'nin çevirdiği Yılmaz Odabaşı şiirleri ve biyografisine tam sayfa yer vedi.

       Farsça bilenler ve ilgilenecekler için Yılmaz Odabaşı'nın Farsça çeviri şiirlerinden oluşan gazete sayfası linkini aşağıda sunuyoruz:

       http://www.ettelaat.com/new/index.asp?fname=2010\01\01-28\13-38-21.htm&storytitle=%C8%C7%CF%E5%C7%ED%20%CF%ED%90%D1

      Kaynak: http://net.sabah.com.tr/net/yilmaz_odabasinin_siirleri_farscada 

        http://www.ilkehaber.com/haber/yilmaz-odabasinin-siirleri-farscada-6699.htm

       

معرفي شاعر معاصر تركيه، يلماز اُداباشي

بادهاي ديگر

ترجمه از تركي استانبولي: محمد علي دستمالي

 

 

 


يلماز اُداباشي در سال 1961 در شهر دياربكر به دنيا آمد. دوران كودكي و نوجواني‌اش را در شهرهاي دياربكر، قيسري، گازي عنتاب و آنكارا گذراند و پس از پايان دوران دبيرستان وارد دانشكده حقوق دانشگاه ازمير شد. به خاطر حضور فعال در فعاليت‌هاي سياسي دانشجويان ازمير به زندان افتاد و از ادامه تحصيل باز ماند.

اُداباشي پس از آزادي از زندان حرفه‌هاي عجيب و غريبي را آزمود. از نقاشي پرتره گرفته تا كار در دفتر اتوبوس‌راني و نمايندگي كارخانه داروسازي و بالاخره خبرنگاري، وي بيشتر از بيست كتاب چاپ كرده است و چند ترانه براي خوانندگان نامدار موسيقي تركيه سروده كه از آن ميان مي‌توان به ترانه‌هايي اشاره كرد كه با صداي احمدكايا بر سر زبان‌ها افتاده‌اند.

اُداباشي كار نوشتن را به صورت جدي دنبال مي‌كند و تاكنون چهارده جايزه مهم ملي و بين‌المللي كسب كرده است.

من به اين شاعر پركار تركيه نامه‌اي نوشتم و در آن نامه تمايلم را به خواندن و ترجمه آثارش بيان كردم و او در جوابم جملاتي نوشت كه برايم بسيار ارزشمند بود: «اين جا در تركيه شاعران و نويسندگان ما عاشق آن هستند كه آثارشان به فرانسه و انگليسي ترجمه شود و از اين راه صاحب پرستيژ شوند. اما خود من هميشه دلم مي‌خواست اشعارم به زبان فارسي ترجمه شوند. چرا كه فارسي زباني عظيم و ثروتمند است و تاريخ پرافتخاري هم داريد. با اين كه فارسي نمي‌دانم، اما از شما مي‌خواهم كه ترجمه اشعارم را حتماً برايم بفرستيد. اميدوارم روزي به ايران بيايم و از كشور

ارسال خبر از طريق ايميل

نسخه مناسب چاپ

2

PDF صفحات روزنامه

 

  
Etiketler :

  Yazdır Facebook'ta Paylaş Arkadaşına Gönder Yorum Ekle HABERLER




 
      DUYURU

Müzik dinlemek için yukarıdaki "Müzik" butonuna basıp, on sn. kadar bekleyiniz...


Yılmaz Odabaşı'nın internet ortamında paylaşılan şiirleri, çok sayıda dil ve yazım yanlışı içermekte ve bazı şiirleri eksik ve/ya adları değiştirilerek paylaşılmaktadır.Bu nedenle şiirlerini, bu sitenin ŞİİRLERİNDEN butonundan okumanızı öneririz...





















    GÜNCEL YAZILAR
    HİKAYELERİNDEN
    DENEMELERİNDEN
    ANILARINDAN
    PORTRELER
      MULTİMEDYA
   Flash-Animasyon
 
Videolar
 
Fotoğraf-Şiir
  ● Duvar kağıtları
    HABERLER
    SÖYLEŞİLER
    BASINDAN
    FOTOĞRAFLARI
     OBJEKTİFİNDEN
  ● Kuslar
  ● Siluet
  ● Doga
  ● İnsan
  ● Karma
 

     ANKET
Sizce Yılmaz Odabaşı şiir mi yazmalı, hikaye, roman, deneme(düzyazı) mı?
Şiir

25%
Düzyazı

6%
İkisi de

69%


 
     MP3 İNDİR
    ZİYARETÇİ DEFTERİ
    İLETİŞİM
    DIŞARIDAN
    LİNKLER
  ● Facebook Yılmaz Odabaşı okurları
  ● Facebook Şiirlerinden Grubu
  ● Şiir albümünden kesitler dinlemek için